Sometimes classicists are interested in finding instances of particular words or phrases in ancient literature... but it would take a while to read through all the texts. Here are a selection of databases and tools to help search through texts to find the words you're looking for.
Those who are interested in the writers, texts and manuscripts of Antiquity and the Middle Ages know how difficult it is to identify a particular work encountered by chance in a manuscript, or, when studying or publishing a particular text, to make an inventory of all the manuscripts in which it appears. These difficulties arise primarily from the manner in which literary works circulated prior to the invention of printing. Before Gutenberg, the text had a life of its own, independent of its author, and was modified from copy to copy. It is not only the text that changed; titles might vary and authorial attributions could shift. There was a tendency to lend only to the rich, and Ovid, Saint Augustine and Saint Bernard found themselves credited with a host of apocrypha. The incipit or first words of a work thus remain the surest means of designating it unambiguously. In a sense, the incipit, by virtue of its invariability, is the identity card of the text. Standing apart from the diversity of attributions and titles, the incipit guarantees the presence of a particular text.
Aims at documenting the various tools that were used in the Middle Ages for the study of Aristotle, with a special emphasis on Latin translations. Includes Greco-Latin translations in the printed Aristoteles Latinus series and also in some unpublished editions in preparation. Also includes the corpus of Latin translations of Greek commentaries and glosses on Aristotle (most of them published in the Corpus Latinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum), texts that were closely associated with the Corpus Aristotelicum (such as the Liber sex principiorum, the Paraphrasis Themistiana or the Vita Aristotelis), and some translations from the Arabic (the Analytica Posteriora, tr. Gerardi and Averroes’Poetria, tr. Hermanni).
From the Vetus Latina Institute: The Vetus Latina Institute was founded in Beuron in 1945 by the Benedictine monk Dom Bonifatius Fischer OSB († 1997). Its goal is the complete collection and critical edition of all surviving remnants of the Old Latin translations of the Bible from manuscripts and citations in ancient writers. Vetus Latina or "Old Latin Bible" is the collective title for the large and very diverse collection of Latin biblical texts used by Christian communities from the second century. Following the expansion and triumph of Christianity in the Roman Empire, Latin became increasingly used as a lingua franca in place of Greek, first in North Africa and then in Spain, England, Gaul and Germany. A diverse array of translations of the Bible appeared, frequently inaccurate and not controlled by any ecclesiastical authority. This flood of versions came to an end in the fourth century as one of them, later known as the Vulgate, gradually established itself in place of the others. By the Carolingian era, the variety of Old Latin texts had been completely superseded. In contrast [to the Vulgate] the Vetus Latina consists of all biblical texts translated from the Greek which do not correspond to the Vulgate. Most Old Latin versions have only been transmitted as fragments. Alongside the few manuscripts which have been preserved, covering an uneven selection of biblical books, the citations and allusions in Latin Church Fathers (and Christian writings in Greek which were translated into Latin at an early date) are an essential source for investigating the tradition. The citations of Cyprian, Bishop of Carthage († 258) provide a firm starting-point: the vocabulary and translation technique of the version used by Cyprian are clearly differentiated from later forms of text, attested in abundance from the fourth century onwards.